Grego Koiné – Lição 5: Artigos

Ancient greek text marble carving. Ephesus excavation site. Turkey

Na última lição estudamos sobre raiz, declinações e casos. Agora o assunto é um pouco mais light – os Artigos. Antes de mais nada, vamos entender o que são os artigos na nossa própria língua, o português.

ÍNDICE DE LIÇÕES DE GREGO JÁ DISPONÍVEIS

Lição 1 – História da Língua Grega
Lição 2 – Alfabeto e Transliteração
Lição 3 – Verbos (introdução e tempo presente)
Lição 4 – Substantivos (introdução a declinações e casos)
Lição 5 – Artigos
Lição 6 – Adjetivos
Lição 7 – Preposições (εἰς, πρὸς e ἐν)

Em português

Os artigos são palavras que precedem os substantivos para indicar se esses substantivos são conhecidos ou desconhecidos pelo leitor ou ouvinte. Em português, os artigos são divididos em duas categorias: definidos e indefinidos. Os artigos definidos (“o”, “a”, “os”, “as”) são usados quando se fala de algo específico e já conhecido. Por exemplo, “O cachorro está latindo” refere-se a um cachorro específico. Já os artigos indefinidos (“um”, “uma”, “uns”, “umas”) são usados quando o substantivo é genérico ou não especificado. Por exemplo, “Um cachorro está latindo” poderia se referir a qualquer cachorro.

Em grego

O grego koiné também possui artigos, mas eles são um pouco diferentes dos artigos em português. Primeiramente, o grego koiné tem apenas artigos definidos e não tem artigos indefinidos. Os artigos definidos em grego koiné variam de acordo com o gênero (masculino, feminino, neutro), o número (singular, plural) e o caso (nominativo, genitivo, dativo, acusativo) do substantivo que acompanham. Por exemplo, o artigo definido para um substantivo masculino singular no caso nominativo é “ὁ”.

A principal semelhança entre os dois idiomas é a existência de artigos definidos que ajudam a especificar os substantivos. No entanto, as diferenças são notáveis. Em português, temos tanto artigos definidos quanto indefinidos, enquanto o grego koiné tem apenas artigos definidos. Além disso, o grego koiné tem uma estrutura mais complexa para seus artigos, que variam de acordo com gênero, número e caso, algo que não acontece em português.

As variações

O grego koiné, como mencionado anteriormente, possui apenas artigos definidos. Esses artigos são extremamente importantes para a compreensão da língua, pois eles ajudam a identificar o gênero, o número e o caso dos substantivos que acompanham. Ao contrário do português, onde os artigos são relativamente simples, o grego koiné tem uma estrutura mais complexa para seus artigos.

Os artigos em grego koiné variam de acordo com três fatores: gênero (masculino, feminino e neutro), número (singular e plural) e caso (nominativo, genitivo, dativo e acusativo). Isso significa que o mesmo artigo pode aparecer de várias formas diferentes, dependendo dessas condições.

E cadê o artigo no caso vocativo?

O vocativo é o caso usado para chamar ou se dirigir a alguém diretamente. Por exemplo, se você quiser chamar alguém chamado “João” em grego, você diria “Ἰωάννη” (Ioánnē), que é a forma vocativa do nome. Note que não há artigo definido antes do nome, o que é comum quando se usa o vocativo.

A razão pela qual o vocativo geralmente não usa artigos é que o caso já indica que o falante está se dirigindo diretamente à pessoa ou coisa em questão. O uso de um artigo seria redundante e não acrescentaria significado à frase. Em outras palavras, o próprio caso vocativo já serve para especificar a quem ou a quê o falante está se dirigindo, tornando o artigo desnecessário.

Decoreba: tabela dos artigos em grego koiné

Tabela de Artigos Definidos em Grego Koiné

CasoMasculino (Singular)Feminino (Singular)Neutro (Singular)Masculino (Plural)Feminino (Plural)Neutro (Plural)
Nominativoτόοἱαἱτά
Genitivoτοῦτῆςτοῦτῶντῶντῶν
Dativoτῷτῇτῷτοῖςταῖςτοῖς
Acusativoτόντήντότούςτάςτά
Tabela dos Artigos Definidos em Grego Koiné – Singular e Plural

Aqui estão alguns exemplos para ilustrar o uso dos artigos definidos em grego koiné:

  • ὁ λόγος (ho logos) – “O Verbo” ou “A Palavra” (masculino, nominativo)
  • οἱ λόγοι (hoi logoi / hi logi) – “Os Verbos” ou “As Palavras” (masculino, nominativo, plural)
  • τῆς γῆς (tês gês / tis gis) – “da terra” (feminino, genitivo)
  • τῶν γῶν (tôn gôn) – “das terras” (feminino, genitivo, plural)
  • τῷ πνεύματι (tôi pneumati / tó pnefmati) – “ao espírito” (neutro, dativo)
  • τοῖς πνεύμασιν (tois pneumasin / tis pnefmasin) – “aos espíritos” (neutro, dativo, plural)

Musiquinha

Criar uma musiquinha pode ser uma maneira divertida e eficaz de memorizar. Você pode usar uma melodia já existente e adaptá-la. Por exemplo, usando a melodia francesa “Frère Jacques“:

ὁ, τοῦ, τῷ, τόν | ὁ, τοῦ, τῷ, τόν,
ἡ, τῆς, τῇ, τήν | ἡ, τῆς, τῇ, τήν,
τό, τοῦ, τῷ, τό | τό, τοῦ, τῷ, τό,

E o artigo indefinido?

O grego koiné não possui artigos indefinidos, o que é uma diferença significativa em relação ao português e a muitas outras línguas modernas. Em português, usamos os artigos indefinidos “um”, “uma”, “uns” e “umas” para falar de algo de forma genérica ou não específica. No entanto, em grego koiné, essa nuance é geralmente entendida pelo contexto da frase.

Ausência de Artigo Indefinido

A ausência de um artigo indefinido em grego koiné significa que um substantivo sem um artigo definido pode ser traduzido tanto de forma definida quanto indefinida, dependendo do contexto. Por exemplo, “λόγος” (logos) pode ser traduzido como “palavra” ou “uma palavra”.

Como regra geral, podemos dizer que, a menos que o contexto exija, a ausência de um artigo definido em grego pode ser traduzida com um artigo indefinido em português.

Contexto é Rei

Em grego koiné, o contexto da frase ou do parágrafo frequentemente fornece as pistas necessárias para determinar se um substantivo deve ser entendido de forma definida ou indefinida. Isso pode ser um pouco confuso para falantes de línguas que usam tanto artigos definidos quanto indefinidos, mas é uma característica fundamental do grego koiné.

Exemplos

Vamos considerar a palavra “ἄνθρωπος” (ánthropos), que significa “homem” ou “ser humano”:

  • Se você encontrar “ἄνθρωπος” em uma frase sem um artigo, ele pode ser traduzido como “homem” ou “um homem”, dependendo do contexto.
  • Se você encontrar “ὁ ἄνθρωπος”, com o artigo definido, então seria traduzido como “o homem”.

O polêmico texto de João 1:1

Longe de querer fazer apologia ou defender posição A ou B sobre o texto de João 1:1, vamos analisar mesmo assim o texto:

“Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος, καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.”

Traduzido literalmente, ele diz: “No começo era o Verbo, e o Verbo estava com o Deus, e Deus era o Verbo.”

O Uso de Artigos em João 1:1

Neste versículo, o uso de artigos é muito significativo. A frase “ὁ λόγος” (“o Verbo”) tem um artigo definido, o que indica especificidade. O “Verbo” aqui é algo ou alguém específico, frequentemente interpretado como uma referência a Jesus Cristo na teologia cristã.

A segunda parte, “πρὸς τὸν θεόν” (“com Deus”), também usa um artigo definido (“τὸν”), indicando que o “Verbo” estava com “o Deus”, ou seja, o Deus único e supremo.

A terceira parte, “[?] θεὸς ἦν ὁ λόγος” (“Deus era o Verbo”), é particularmente interessante. Aqui, “θεὸς” (“Deus”) não tem um artigo definido, enquanto “ λόγος” (“o Verbo”) tem. Isso tem sido objeto de muita discussão teológica e gramatical. A ausência do artigo antes de “θεὸς” é frequentemente interpretada como uma indicação de que “o Verbo” tem a natureza ou a qualidade de Deus, mas não é idêntico ao Deus com o qual ele estava, que é indicado com um artigo definido.

Interpretações Teológicas

Este versículo é frequentemente usado em debates teológicos sobre a natureza da Trindade e a divindade de Jesus Cristo. A gramática do grego koiné aqui é crucial para essas interpretações, e diferentes tradições cristãs podem interpretar o versículo de maneiras ligeiramente diferentes com base no uso ou ausência de artigos definidos. Não é hora ainda de entrarmos na famosa Regra de Colwell. Estamos a recém iniciando o estudo do idioma.

No entanto, para acalmar seu coração afoito, talvez o seguinte seja de ajuda. Lembro de ter lido em um livro de gramática do grego bíblico em português que dizia que o fato de João propositalmente não ter colocado o artigo definido antes de θεὸς atenta para algumas verdades importantes: o texto vai contra a ideia de Jesus não ser Deus e ao mesmo tempo vai contra a ideia de Jesus ser o mesmo que o Pai, o Deus Verdadeiro (YHWH).

Sendo assim, segundo um entendimento mais neutro, Jesus é Deus – mas não o Pai, ou, como trinitarianos costumam dizer, o Deus Pai.

É claro que os Unicistas irão contra esse dogma, já que acreditam que o Pai, o Filho e o Espírito Santo são a mesma pessoa, um só. Já na doutrina da trindade mais comumente aceita, diz que o Filho, Jesus (o logos), é Deus mas não é o Pai nem é o Espírito Santo.

Já as Testemunhas de Jeová, que traduzem esse texto para “e a palavra era [um] deus” (TNM) também não teriam problemas. Elas acreditam que Jesus é [D]eus, mas não o Deus Todo Poderoso.

A verdade é que, qualquer tradução para o português desse texto, perde um pouco o poder do que João queria dizer. João não estava dizendo que Jesus é Yahvé (Jeová) e também não está dizendo que Jesus é um deus qualquer. É por isso que (ainda assim perdendo a força do texto), eu sugeriria a seguinte tradução: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era deus“. Mas claro, uma nota no pé da página poderia ajudar a resolver esse dilema.

Na próxima lição, veja como os adjetivos podem nos ajudar a tornar uma frase mais completa e bonita.

Referências Bibliográficas

  • Gramática Fundamentos do Grego Bíblico, de William D. Mounce. Edição de Julho de 2009.
  • Gramática Noções do Grego Bíblico, de Rega e Bergmann. 1a Edição, 2004.
  • Noções do Grego Bíblico – Gramática Fundamental , de Rega e Bergmann. 3a Edição, 2014.
  • Initiation au Greg du Nouveau Testament, de Pierre Létourneau. Editora Médiaspaul. Edição de 2010.

4 comentários

  1. Pingback: Grego Koiné – Lição 4: Substantivos (declinações e casos)

  2. Pingback: Os Adjetivos no Grego Koiné: Uso, Formas e Funções

  3. Pingback: Grego Koiné – Lição 7: preposições I - Will Blog

  4. Pingback: Grego Koiné – Lição 8: o passado imperfeito - Will Blog

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.