Imagens da Tradução do Novo Mundo em Inglês e Português

Publicada a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada Revisada em Português

A tão aguardada revisão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas feita da tradução inglesa revisada em 2013 (The New World Translation of The Holy Scriptures) para o português finalmente foi lançada ontem, 22 de março de 2015 com o novo nome de Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Sim, esse dia ficará na história das traduções bíblicas para o português brasileiro.

Tradução do novo Mundo da Bíblia Sagrada
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Foto de Raísa Zimmermann.

 

Conforme já havia comentando em outro post, em 2013 na reunião anual da Watchtower, entidade legal utilizada pelas Testemunhas de Jeová, foi lançada uma revisão da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em inglês. No post expliquei os motivos de uma nova tradução (ou melhor, de uma revisão), os diferenciais da tradução e o porque de ela ser boa.

Muitos amantes da Bíblia que falam o idioma português, em especial as Testemunhas de Jeová, aguardavam ansiosamente que a revisão também viesse para a língua portuguesa. Afinal de contas, a última revisão na língua portuguesa era da década de 80. De lá para cá muito mudou – língua, palavras, reforma ortográfica, achado de novos rolos e fragmentos de partes da Bíblia, estudos mais aprofundados dos idiomas originais, descobertas arqueológicas, enfim… muita coisa mudou. Isso fez com que fosse necessário uma revisão também para a língua portuguesa.

Então, dia 22 de março de 2015, manhã de domingo, diretamente de Cesário Lange para todo o Brasil por meio de broadcast, mais de 700.000 pessoas puderam ver ao vivo o lançamento da tão aguardada tradução, realizada por David Splane, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová. Cada uma das mais de 700.000 pessoas pode então receber, GRATUITAMENTE, um exemplar da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Sim, isso mesmo, o nome também mudou. Não é mais Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, mas sim da Bíblia Sagrada. Explicarei.

Mudanças significativas

Em um próximo post explicarei muitos dos diferenciais da revisão. Mas podemos destacar neste artigo os seguintes diferenciais, os quais a diferenciam também da edição em inglês:

  • Alteração do nome da tradução. Muito provavelmente porque no Brasil dificilmente a Bíblia é referenciada como Escrituras Sagradas, a comissão de tradução dessa bíblia alterou o nome dela para “Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada”;
  • Alteração do nome do último livro da Bíblia: Revelação passa a ser Apocalipse. O apêndice A2 (p. 1787) da Tradução Revisada explica: “em português o último livro da Bíblia é conhecido como Apocalipse, transliteração de uma palavra grega que significa “exibição; desvendamento” (…) Isso fará com que as referências as passagens sejam mais prontamente compreendidas pelo público em geral.”
  • Alteração de alguns nomes de personagens Bíblicos para se conformar com os nomes utilizados já por décadas na maioria das obras de referência em português;
  • Bíblia em português brasileiro. Segundo David Splane, está sendo preparada uma tradução revisada em português de Portugal;
  • Alteração dos pronomes de tratamento “vós” para “vocês” e “tu” para “você”. O pronome “tu” continua a ser empregado somente quando refere-se a Jeová, por demonstrar reverência e intimidade;
  • Segundo David Splane e as primeiras páginas da nova tradução, a comissão de revisão da Tradução do Novo Mundo não fez somente uma tradução direta do inglês. Foram feitas recorrentes consultas aos idiomas originais para fazer uma tradução fácil de entender e ainda assim uma tradução mais correta quanto possível.

Falarei das mudanças e pontos de interesse dessa tradução em outro post. Mas já posso afirmar que a leitura da Bíblia em português ficou mais agradável. E ainda por cima podemos ter a certeza de que a TNM Revisada é um esforço sincero de trazer a Bíblia da melhor maneira possível para os amantes da mesma.

Imagens da Tradução do Novo Mundo em Inglês e Português
Tradução do Novo Mundo Da Bíblia Sagrada. Foto de Raísa Zimmermann.

Em breve, conforme informado pelo presidente da reunião de lançamento dessa joia da literatura internacional, ela estará disponível no aplicativo JW Library para download em português, além de estar disponível no site www.jw.org para download em PDF e E-PUB.

Até o próximo post!

Atualização (23/03/15 – às 15:45)

Já está disponível no JW.ORG o download da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada em português nos formatos EPUB e MOBI.

10 comentários sobre “Publicada a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada Revisada em Português

  1. Boa tarde,solicito uma bíblia na nova tradução 2015;para o meu conhecimento das escrituras
    sagradas neste tempo do fim dos tempos proféticos,agradeço a vossa atenção.

    1. Olá Onam,

      Você precisará solicitar para uma Testemunha de Jeová em sua cidade ou no site delas, jw.org. As Testemunhas de Jeová possuem um aplicativo chamado JW Library que possui a TNM (todas as edições, em várias línguas) além de outras traduções (como o KingJames, American Standard Version, Kingdom Interlinear) e bíblias em Hebraico (não TNM).

      1. Boa tarde,aqui na cidade que moro não tem testemunhas de Jeová para solicitar uma biblia;solicito que me envie a biblia,pois no site que me deste so tem biblia online.Eu quero uma biblia fisica,faça um esforço e me conceda a biblia;me envie para o endereço que lhe
        passei,não me negue a palavra de Jeová.OBRIGADO.RESPONDA-ME.

        1. Bom dia. Pelo que olhei no site das Testemunhas de Jeová (https://apps.jw.org/T_SRCHMTGMAPS) há mais de 10 congregações delas na sua cidade… Três Salões do Reino das Testemunhas de Jeová estão a um raio de 1km de seu endereço… Segue um dos endereços: R. Luzia Bezerra de Lima, 98, Rosa dos Ventos
          Parnamirim, RN – 59150-000. Eu não sou fornecedor de bíblias das Testemunhas de Jeová e não faço parte da Torre de Vigia (editora das TJ’s). Queira sempre pedir “por favor”, não exigir. 🙂 Se desejar, peça direto para uma Testemunha de Jeová em sua região. Encontrei no site delas o seguinte link, onde você pode solicitar uma visita: https://www.jw.org/pt/testemunhas-de-jeova/estudo-biblico-gratuito/. Fico a disposição para esclarecer quaisquer dúvidas! 🙂

  2. Há 50 anos dia 23 de maio de 1965, hoje comemoro troféu de ouro, e me sinto recompensado por servir a Jeová desde a minha juventude de acompanhar o desenrolar das profecias que só agora compreendemos com mais clareza, desse enorme esforço para se transmitir a verdade em todo o planeta, pessoas dedicadas que não buscam gloria pessoal mas a vindicação do nosso Criador Jeová e glória do senhor Jesus Cristo seu filho, que deu exemplo a ser seguido. Quiçá continuemos a fazer isso pra sempre, gostaria de passar com vida e presenciar tempos de mudança dramática porem definitiva para a humanidade. Essa tradução é um exemplo do esforço que as TJ, fazem, e isso cumpre o que diz Daniel escreveu no capitulo 12:4.

  3. Essas novas traduções vem cada vez mais adulteradas. Resolveram dar à palavra “Inferno” o único sentido de “tumulo ou sepultura,” complicando ainda mais sua interpretação. No livro de Colossenses, por exemplo, retiraram os colchetes da palavra “outra,” inserida por conveniência doutrinária pelos falsos profetas do corpo governante para confirmarem suas mentiras, pois a palavra “outra” não existe nos manuscritos originais.

    1. Se você quer amplos sentidos para uma palavra, procure um léxico ou um dicionário Bíblico, ou ainda uma tradução com notas marginais (como a TNM RBI-8), não uma tradução para leitura. Artigos indefinidos também não existem no grego, mas são necessários para o entendimento, e qualquer tradução para o português os coloca nos textos. Qual é sua experiência com traduções para outras línguas meu caro? Traduzo profissionalmente para pelo menos quatro idiomas diferentes, três derivados do latim e outro não. Sei bem que uma tradução palavra por palavra é um erro. “Inferno”, derivado do latim “Infernum” só tomou a conotação no cristianismo (e posteriormente no islamismo) de um local de tormento eterno com fogo, após muitos séculos, principalmente com obras como “Inferno” de Dante Alighieri.

  4. Este dia foi simplesmente memorável e ficou na mente de todos aquele que por décadas seguem de perto os passos da organização de Jeová, e também aquelas pessoas que se interessam em conhecer mais a Bíblia que estiveram jutos conosco nesse grandioso dia. Como diz o texto de Miqueias: “E na parte final dos dias terá de acontecer [que] o monte da casa de Jeová ficará firmemente estabelecido acima do cume dos montes e certamente se elevará acima dos morros; e a ele terão de afluir os povos. 2 E muitas nações certamente irão e dirão: “Vinde, e subamos ao monte de Jeová e à casa do Deus de Jacó; e ele nos instruirá sobre os seus caminhos e nós andaremos nas suas veredas.” Pois de Sião sairá a lei e de Jerusalém a palavra de Jeová.”

    E como ficou Miquéias 4:1,2 na nova versão:

    “1 Na parte final dos dias,
    O monte da casa de Jeová+
    Ficará firmemente estabelecido acima do cume dos montes
    E será elevado acima das colinas,
    E povos afluirão a ele.+

    2 E muitas nações irão e dirão:
    “Venham, subamos ao monte de Jeová
    E à casa do Deus de Jacó.+
    Ele nos instruirá sobre os seus caminhos,
    E nós andaremos nas suas veredas.”
    Pois de Sião sairá a lei,*
    E de Jerusalém a palavra de Jeová.

    E estas profecia estar se cumprindo em todas as palavras, como Jeová é maravilhoso!

  5. Está tradução e tudo o que eu esperava, e mais uma grande ajuda para se compreender a verdade da bíblia, e traz honra que outras traduções nunca deram ao nome do grandioso Deus Jeová.

Seus comentários são muito apreciados.